[rfc][icedtea-web] 1.5.2 release?
gitne at gmx.de
Fri Nov 21 23:04:29 UTC 2014
On Fri, 2014-11-21 at 22:05 +0100, Jiri Vanek wrote:
> On 11/20/2014 06:34 PM, Jacob Wisor wrote:
> > On Fri, 2014-11-14 at 16:41 +0100, Jiri Vanek wrote:
> >> On 11/10/2014 03:45 PM, Jiri Vanek wrote:
> >>> On 11/06/2014 10:07 AM, Jiri Vanek wrote:
> >>>> On 11/05/2014 10:25 PM, Lukasz Dracz wrote:
> >>>>> [...]
> >>>>> Sorry for missing the IRC chat I was in a thermostat scrum, then went to lunch without noticing.
> >>>>> I can do the PL translations, my PL should be good enough if needed. I speak it regularly at
> >>>>> home, and attended Polish Saturday School here in Canada from elementary to high school. I do
> >>>>> have a good understanding of Polish though I must admit my writing is a little bit rusty with all
> >>>>> the Polish grammar rules but I can look stuff up if I am unsure :)
> >>>>> What do we want translated specifically ?
> >>>>> I translated the two parts from Andrew's patch in the messages.properties
> >>>>> CertWarnHTTPSAcceptTip=Zaakceptuj ten certyfikat i zaufaj połączenie przez HTTPS
> >>>>> (Accept this certificate and trust a connection via HTTPS)
> > I just wanted to share some notes on this translation.
> > The message bears text for a tooltip which according to UI style
> > guidelines has the purpose to describe a control's function or effect,
> > not convey a command. Hence, neither the source nor the translation
> > should not use the imperative mode. I don't blame Lukasz because the
> > English source is actually grammatically wrong either. It should read
> > "Accepts this certificate and trusts a connection via HTTPS". So, the
> > translation should read "Akceptuje ten certyfikat i ufa połączeniu
> > HTTPS."
> >>>>> CertWarnHTTPSRejectTip=Nie akceptuj ten certyfikat i nie buduj połączenie HTTPS
> >>>>> (Do not Accept this certificate and do not build a HTTPS connection)
> >>>>> Establish looked/sounded odd to me so I thought build was more natural.
> > Same goes here, it should read "Rejects this certificate and does not
> > establish a HTTPS connection" in English. The proper translation for
> > this would be "Porzuca ten certyfikat i nie nawiązuje połączenia HTTPS".
> > In Polish, connections are only "built" when physical objects are built
> > too. ;-) Immaterial connections are just linked. However, they can
> > always be created (tworzyć).
> > And finally, style; no one ever talks nor writes like this "Nie akceptuj
> > ten certyfikat...". Although it is grammatically correct, it's ugly and
> > confusing in this context. The best thing to do here is to use the
> > opposite term for accepting (akceptować), hence to reject something
> > (odrzucać/porzucać/odmawiać).
> Hi Jacob!
> And welcome bac:) if back is the word here. After the issue with docs I got afraid you are entirely and forever gone :(
No, I just went on vacation, and when I came back my hdd broke (don't
worry, I have a full backup). S.M.A.R.T. was not of any real help
either. :-( Instead of issuing some helpful warning some time before the
hdd crashed it just diagnosed bad sectors after the fact... well, kind
of useless technology I guess :-D On the bright side, I am going to get
a shiny brand new machine.
Anyways, I have to postpone my work until my new machine comes in.
> Well - those lines were included only in 1.5 - as addition to the backport - I guess You noted - to keep translations complete.
> I'm ok with fix those two strings both in head and in 1.5 for english. And translations in 1.5. . Those sentences are not translated in head as I wonted to touch the i18n area as few as possible.
> As you have strongest language skills around, feel free to fix without any other review. The 1.5 is not yet tagged.
Yeah, I'll have a look at this as soon as I get setup up again and ready
to go. For now, I am operating in "emergency mode" only, so nothing much
besides emails and browsing. :-\
More information about the distro-pkg-dev